华慧考博英语:简析如何快速进行汉译英翻译
华慧考博英语:简析如何快速进行汉译英翻译
考博英语初试中,汉译英是很多学校的必考题型。要想做好汉译英,平常一些基本的准备工作需要做到位:1. 常规单词要做到能拼写。这就要求我们平常记单词时将单词的读音与拼写结合起来,看到中文能迅速反映出读音,从而根据读音能将单词拼写出来。对于某些院校,汉译英如果是考到与专业相关的内容,那么一定要多积累专业里面常用的词汇与词组。
2. 基本语法要掌握好。一个正确的句子一定是包含了多种正确的语法,比如冠词,不定冠词,名词单复数,主谓一致,时态语态,五种基本句型等的正确使用。语法不仅要做到能理解,平常可以多做一些语法题将各个语法点巩固。
关于汉译英的步骤,以湖南师范大学2022年线上考试真题为例:
中秋节大约在唐朝成为全国官方认可的节假日。在唐朝时期,中秋之风俗开始盛行,赏月的习俗,伴随着神话故事,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事,口口相诵。中秋节是所有家庭年年团聚之期,中秋之夜是赏月 、吃月饼之时。
第一步:阅读全文,了解中心。
通过阅读我们知道该段讲的是中国传统节日中秋节,包括其风俗,以及其意义。
第二步:逐句翻译。翻译时,首先要标注好各成分,然后再逐字逐句翻译。
比如第一句:
中秋节大约在唐朝成为全国官方认可的节假日。
该句句子主干为中秋节成为节假日。大约在唐朝为状语,全国官方认可的为定语。 主干可译为:Mid-Autumn Festival became a festival. (注意时态为一般过去时)。状语可译为 around the Tang dynasty. 全国官方认可的可用过去分词作后置定语,即recognized by the Chinese government. 故整句话翻译为:Mid-Autumn Festival became a festival recognized by the Chinese government around the Tang dynasty.
第二句:在唐朝时期,中秋之风俗开始盛行,赏月的习俗,伴随着神话故事,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事,口口相诵。
该句较长,翻译时我们发现可以分成两句去翻译,即在唐朝时期,中秋之风俗开始盛行。赏月的习俗,伴随着神话故事,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事,口口相诵。在唐朝时期,中秋之风俗开始盛行。这一句简短。其状语是在唐朝时期,主干即为中秋之风俗开始盛行。可译为:In that time, many customs started to become popular. 赏月的习俗,伴随着神话故事,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事,口口相诵。这里的赏月的习俗,其实是承接上一句的,可以增译为: People always admired the moon. 伴随着神话故事,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事,口口相诵. 这句的主干可直接译为神话故事口口相诵,即Many fairy stories were shared by all people,比如嫦娥奔月与杨贵妃变月神的故事可在该主句后接一个从句:one of which was that Chang’e went to the moon and Yong Guifei became the god of the moon.
第三句:中秋节是所有家庭年年团聚之期,中秋之夜是赏月 、吃月饼之时。
中秋节是所有家庭年年团聚之期也可译为每年人们在中秋节这天所有家庭团聚在一起:Families unit together in Mid-Autumn Festival every year. 中秋之夜是赏月 、吃月饼之时。可译为:And in the night of the festival, families admire moon and eat moon cakes together.
第三步:做完翻译之后,一定要逐句去检查语法以及单词拼写,避免出现一些不必要的扣分。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!