快捷搜索:  美女  交警  美食  c4rp3nt3r  心里问题    520  名称

华慧考博:考博英语老师解析从句翻译方法

华慧考博:考博英语老师解析从句翻译方法
1. 定语从句
1.1 合并法——适合简短的定语从句
将定语从句前置到所修饰的先行词前,加以“……衔接,使英语的复合句变成汉语的简单句。
如:Football is a game which is liked by most boys.
【分析】which引导的定语从句,修饰game,较为简短且内容简单,则前置于先行词游戏之前,并加“……加以修饰。
【译文】足球是大多数男孩都喜欢的运动。

1.2 分译法——适合长且复杂的定语从句
当定语从句较长时,可以将主句和定语从句拆开,形成两个分句。
若两者之间是并列关系,则用逗号隔开,将原句中的先行词重复说一遍或使用指示代词。
1I’ve been to London, which is a beautiful city.
【分析】which引导定语从句,修饰London,译文中再次提及时,使用
【译文】我去过伦敦,是个美丽的城市。
2He gave me a book which I kept to this day.
【分析】which引导定语从句,修饰book,可重复先行词,使句子顺畅,也可使用代词。
【译文】他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今/我将它一直保持至今。

若定语从句由关系副词或介词+which引导,即先行词在从句中作状语时,因一句话表达不清楚,则可以将状语单独提出,再顺译从句。当然,较简短的此类从句仍可采用合并法。
如:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【分析】in which引导定语从句,修饰contest,译文将in which=in the contest单独译出。
【译文】我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

若两者之间具有其他逻辑关系,则插入逻辑词,译作与汉语相应的状语。
如:Anyone who stop absorbing new knowledge is certain to lag behind.
【分析】who引导的定语从句,修饰anyone,与主句之间具有条件关系,则增加逻辑词如果,译为汉语的条件状语,并根据汉语习惯前置。
【译文】如果不学新知识,任何人都会落后。

2. 主语从句
按照原文顺序翻译;若主语从句在后,翻译时则前置。
1Whether they would support us was a problem.
【分析】whether引导主语从句,按照原句顺序翻译即可。
【译文】他们是否会支持我们还是一个问题。
2It is clear enough what he meant. 
【分析】it是形式主语,what引导主语从句,则将主语从句前置。
【译文】他是什么意思很清楚。

3. 宾语从句
按原文顺序
1I'll never tell anyone that you have ever been there.
【分析】that引导宾语从句,作tell直接宾语,anyone间宾按照顺序翻译即可。
【译文】我永远不会告诉任何人你去过那里。
当有介宾结构,即except, besides翻译成汉语时,用倒译法,除了… +主句”。
2I know nothing about my neighbor except that he used to work in a bank.
【分析】介词之后宾语从句的that不可省略,根据汉语习惯可以采取倒译法。
【译文】除了他以前在银行工作外,我对我的邻居一无所知。

4. 表语从句
按原文顺序翻译。
That is why she failed to pass the exam.
【分析】why引导表语从句
【译文】那就是她考试不及格的原因。

5. 同位语从句
1.1置于被解释的词的后面
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
【分析】that引导同位语从句,解释 hope按照原文顺序直接翻译,置于hope之后。
【译文】他希望他能再次来中国访问。

1.2 置于被解释的名词前面,充当定语。
如:The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
【分析】that引导同位语从句,解释belief可以将同位语从句译成定语,不影响句子的其它成分。
【译文】失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

1.3 译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
He put forward the proposal that more trees should be planted in the downtown area.
【分析】that引导同位语从句,解释proposal,因为内容较长,则可以用冒号引出
【译文】他提出了这样的建议:在乡下应该种植更多的树木。

1.用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
The idea that “housing crisis” equals “concreted meadows” is pure lobby talk.
【分析】that引导同位语从句补充说明idea译文采用替换同位语从句引导词that不可省略。
【译文】“住房危机”等同于“混泥土草地”的这个想法是纯粹的游说说辞。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

您可能还会对下面的文章感兴趣: