华慧考博:考博英语老师解析从句翻译方法
华慧考博:考博英语老师解析从句翻译方法
1. 定语从句1.1 合并法——适合简短的定语从句
将定语从句前置到所修饰的先行词前,加以“……的”衔接,使英语的复合句变成汉语的简单句。
如:Football is a game which is liked by most boys.
【分析】which引导的定语从句,修饰game,较为简短且内容简单,则前置于先行词“游戏”之前,并加“……的”加以修饰。
【译文】足球是大多数男孩都喜欢的运动。
1.2 分译法——适合长且复杂的定语从句
当定语从句较长时,可以将主句和定语从句拆开,形成两个分句。
若两者之间是并列关系,则用逗号隔开,将原句中的先行词重复说一遍或使用指示代词。
如1:I’ve been to London, which is a beautiful city.
【分析】which引导定语从句,修饰London,译文中再次提及时,使用“那”。
【译文】我去过伦敦,那是个美丽的城市。
如2:He gave me a book which I kept to this day.
【分析】which引导定语从句,修饰book,可重复先行词,使句子顺畅,也可使用代词。
【译文】他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今/我将它一直保持至今。
若定语从句由关系副词或介词+which引导,即先行词在从句中作状语时,因一句话表达不清楚,则可以将状语单独提出,再顺译从句。当然,较简短的此类从句仍可采用合并法。
如:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【分析】in which引导定语从句,修饰contest,译文将in which=in the contest单独译出。
【译文】我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
若两者之间具有其他逻辑关系,则插入逻辑词,译作与汉语相应的状语。
如:Anyone who stop absorbing new knowledge is certain to lag behind.
【分析】who引导的定语从句,修饰anyone,与主句之间具有条件关系,则增加逻辑词“如果”,译为汉语的条件状语,并根据汉语习惯前置。
【译文】如果不学新知识,任何人都会落后。
2. 主语从句
按照原文顺序翻译;若主语从句在后,翻译时则前置。
如1:Whether they would support us was a problem.
【分析】whether引导主语从句,按照原句顺序翻译即可。
【译文】他们是否会支持我们还是一个问题。
如2:It is clear enough what he meant.
【分析】it是形式主语,what引导主语从句,则将主语从句前置。
【译文】他是什么意思很清楚。
3. 宾语从句
按原文顺序。
如1:I'll never tell anyone that you have ever been there.
【分析】that引导宾语从句,作tell的直接宾语,anyone是间宾,按照顺序翻译即可。
【译文】我永远不会告诉任何人你去过那里。
当有介宾结构,即except, besides,翻译成汉语时,用倒译法,“除了… +主句”。
如2:I know nothing about my neighbor except that he used to work in a bank.
【分析】介词之后宾语从句的that不可省略,根据汉语习惯,可以采取倒译法。
【译文】除了他以前在银行工作外,我对我的邻居一无所知。
4. 表语从句
按原文顺序翻译。
如:That is why she failed to pass the exam.
【分析】why引导表语从句。
【译文】那就是她考试不及格的原因。
5. 同位语从句
1.1置于被解释的词的后面
如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.
【分析】that引导同位语从句,解释 hope,按照原文顺序直接翻译,置于hope之后。
【译文】他希望他能再次来中国访问。
1.2 置于被解释的名词前面,充当定语。
如:The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
【分析】that引导同位语从句,解释belief,可以将同位语从句译成定语,不影响句子的其它成分。
【译文】失败是成功之母的信念使他继续进行实验。
1.3 译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
如:He put forward the proposal that more trees should be planted in the downtown area.
【分析】that引导同位语从句,解释proposal,因为内容较长,则可以用冒号引出。
【译文】他提出了这样的建议:在乡下应该种植更多的树木。
1.4 用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
如:The idea that “housing crisis” equals “concreted meadows” is pure lobby talk.
【分析】that引导同位语从句,补充说明idea,译文采用“这”替换。同位语从句引导词that不可省略。
【译文】“住房危机”等同于“混泥土草地”的这个想法是纯粹的游说说辞。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!