快捷搜索:  美女  交警  美食  c4rp3nt3r  心里问题    520  名称

华慧考博英语-英语段落翻译技巧解析(1)

华慧考博英语-英语段落翻译技巧解析(1
考博英语大部分院校笔试英语题目中,无论是英译汉还是汉译英,翻译的比重都在逐年增加。要做好这部分题型的复习和备考,除了要有一定的语法和单词写作基础,要需要掌握一定的翻译的知识。中英两种语言都各有其特点,段落结构更各有其特征。在遵从严复提出的“信”,“达”,“雅”三个标准的基础上。建议各位考生根据实际翻译段落,从中学习一些基础的翻译技巧和方法,使自己的译文更加的流畅,提升实际翻译水平。下面华慧考博老师以某考博英语翻译模拟题为例,来解析一下英译汉段落中用到的部分技巧和方法。
People cannot live apart from nature; that is the first principle of the conservationists. And yetpeople cannot live in nature without changing it. But this is true of all creatures: they depend upon natre, and they change it. What we call nature is , in a sense, the sum of the changes made by all the various creatures and natural forces in their intricate actions and different from what is would be without them. It is different also because of the borers and ants that live in tree trunks, and because of the bacteria that live in the soil under the trees. The making of these differences is the making of the world.
参考译文:
人们的生活离不开自然,这是自然资源保护者的第一原则。然而,人们不能在自然生活中生活而不对其加以改造。但所有的生物都是如此:它们依赖自然,并改变它。我们所谓的自然在某种意义上,是所有各种各样的生物和自然力量在其错综复杂的行动中所发生的变化的总和,这些变化影响彼此,影响他们的居住地。由于啄木鸟的存在,大自然与没有它们的时候大不相同。这种不同还因为生活在树干上的蛀虫和蚂蚁,以及生活在树下土壤中的细菌。制造这些差异就是创造这个世界。
本段体现的第一种翻译技巧是:对于否定转移的句子的翻译。段落第一句People cannot live apart from nature,翻译成中文时,我们将“live不能生活”转为中文的名词,同时cannot也移到中文的句子的后面,表示为“离不开”,故整个句子翻译成“人们的生活离不开自然”。
本段体现的第二种翻译技巧是:双重否定的英文句子的翻译。people cannot live in nature without changing it”这一句话中有两个否定表达,一个是cannot live;另外一个是表示否定的介词without,表示“没有……;不具备…….”。其中一种处理方式是保留前后两处表达的否定意义,转换成中文就是“人们不能在自然生活中生活而不对其加以改造”。或者也可以说成“人们只要在自然生活中生活就会对其加以改造”。而本段参考译文选择前者是因为前两句的主干表达都是采取否定意义的表达方式。
本段体现的第三种翻译技巧是:主语从句的翻译。What we call nature is , in a sense, the sum of the changes made by all the various creatures and natural forces in their intricate actions and different from what is would be without them.”分析此句结构不难发现,句子的主语是由一个名词性从句“What we call nature”充当,这里译者并没有照句子的原文直接翻译,而是将其名词化,翻译成“我们所谓的自然”,也就是把call转为名词的意思来翻译。
本段体现的第四种翻译技巧是:对于句中修饰成分的调整。结合上一段的句子为例,……the sum of the changes made by all the various creatures and natural forces in their intricate actions…….”这一节,译文如下“所有各种各样的生物和自然力量在其错综复杂的行动中所发生的变化的总和”,可以看出,这里made by all the various creatures and natural force,过去分词短语作后置定语,in their intricate actions介词短语作地点状语,都被翻译出来,并且提前到the sum of the changes变化的总和”之前。故行文更加流畅,符合中文表达逻辑。
从以上的分析可以看出,在翻译英文段落时,无论是简单句还是长而且复杂的句子,我们需要分析清楚句子的结构,又要在动笔翻译之前,注意调整某些原句中修饰成分在中文意群中的位置。这样才能体会到两种语言的差异,做好英译汉的练习。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

您可能还会对下面的文章感兴趣: