华慧:考博英语考前翻译备考指导
华慧:考博英语考前翻译备考指导
随着考博时间的推进,有些同学已经开始着手准备翻译的复习了,尤其是近两年由于疫情的影响,不少学校采取了线上笔试的考察方式,而翻译这一题型则成了线上考试最主要的考察方式之一,如何在考前快速提高翻译水平是很多同学关注的话题,今天华慧考博老师就来讲一讲翻译如何准备。首先,我们要找出翻译路上的拦路虎,是单词不认识还是句子的结构分析不清。翻译和其他题型一样,必须掌握一定的词汇量,这里说的掌握不仅仅指认识,还要能准确的拼写出来,我们有些同学会过于注重所谓的高级词汇,而忽视了一些本来有印象的词汇,可能导致的一个结果是高级词汇没有记住,而本来有印象的词也没有记牢,这也是不可取的,所以我们在词汇记忆的时候可以先重点解决那部分有印象的词汇。在记单词的同时,我们还要多看相关的例句,将单词在实际的应用中理解记忆,比方说我们有些单词在不同的句中使用,意思可能与我们最初的理解完全相反。例如:You are the last person that I want to meet. 你是我最后一个想见的人。(即是:你是我最不想见的人)。They just cleave the stone along the cracks.他们只是沿着裂缝把石头劈开。(劈开、撕裂); Which may be why we still cleave to his great poem.这或许就是我们依然坚守着他伟大诗篇的原因。(粘着;坚持)。提高词汇量是提高翻译水平的基础之一,真正决定我们得分情况的还是句子结构,很多同学盲目地背诵词组、短语,忽视了句子结构才是译文的核心,如果掌握了常见的句子结构,即使我们的用词相对简单,但只要正确表达除了意思,得分也不会低,句子结构中我们要记住的准则是一个句子有且只能有一个谓语动词,其他用不定式、动名词或分词的形式。They stopped taking a rest .他们停止了休息。
其次,翻译一定要动笔多练习。不少同学在复习翻译的过程中不注重自己动笔写,尤其是英译汉的时候,认为中文是自己的母语,只要能看懂意思,肯定是能写出来的,但是一到考场上,写出来的句子完全表达不同顺。例如:Don’t cough more than you can help.有些同学会译成:不要咳嗽超过你能控制的程度。这种译文在意义表达方面上基本是接近原句含义的,但是从中文的表达上看就极其别扭,翻译腔很重,因此,我们在翻译时,要避免受到原文字面意思的约束,而是要在理解原句含义的基础上适当进行优化,使译文更符合中文的表达。这句我们就可以优化成:能不咳,就不咳。这些都是需要我们经过大量的实践练习才能提高的,所以平时哪怕是一个简单的句子,我们都要把译文动笔写下来。
最后,当我们的翻译练习达到一定的数量后,要开始进行真题的模拟,严格按照考试时间和难度进行模拟进行查漏补缺。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!