考博英语英译汉如何做到“信”和“达”?
考博英语英译汉如何做到“信”和“达”?
相比较汉译英而言,很多考生都觉得英译汉简单些。毕竟如果单词大部分认识,就能够说出主要意思。但是要将原文意思准确通顺地传达出来,符合严复提出的翻译标准“信达雅”,那还需要一些技巧。其中“雅”,需要熟练灵活地驾驭英汉两种语言。今天华慧考博老师主要讨论如何在考试中做到“信”和“达”。
简单来说,“信”就是忠实于原文,把原文意思客观准确译出来。这就要求我们以“直译”为主。在单词都认识的基础上,需要首先分析句子的从句和主句,了解句子成分,然后按照五种基本句型的语序正常翻译。需要调换语序只有两种情况:一是定语放在修饰的名词或者代词的前面翻译。如果比较长的定语从句,也可以分成主句和从句两句话翻译;二是状语放在动词前面或者句子前面翻译。“达”就是“畅达,通顺”,符合中文的表达习惯。受到英文词汇的影响,我们翻译出来的内容会有些“别扭”的地方,因此需要意译,也就是将句子的内涵意思解释出来。下面华慧考博老师就通过例子来说明具体的翻译步骤。
例一:
Science fiction can help to explain what science and scientists are all about to the non-scientists.
第一步:分析句子结构,画出句子主干和从句。这句话难点在于what引导的从句到哪里结束。我们需要知道explain sb. sth.=explain sth. to sb.也就是说explain这个词后面需要加双宾语,因此what science and scientist are all about 就是宾语从句,相当于是sth.
第二步:直译,做到“信”。科幻小说有助于向非科学家解释科学和科学家都是关于什么的。
第三步:将读起来不通顺的地方的内涵意思解释出来。第二次翻译为:科幻小说有助于向不从事科学工作的人解释科学是什么,科学家主要是做什么的。因为中文是“形散意合”,一句话有多个逗号,所以可以将英文中的and连接的内容science和scientist分开来翻译。
例二:
The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness, whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians.
第一步:分析句子结构,画出句子主干和从句。
主句The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness. 从句whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians. Whether...or...不论……还是……让步状语从句。
第二步:直译,做到“信”。科幻小说故事的英雄—新神话的神—与黑暗奋力斗争,不论地质厄运对于整个星球,或者贪婪政治家的罪恶。
第三步:将读起来不通顺的地方的内涵意思解释出来。首先heroes和gods都是复数形式,所以译文也要体现出来。其次manfully修饰英雄们struggle的一种状态,可以翻译成“英勇无畏地”,这类褒义词。再次“对于整个星球”,这是介词短语作后置定语,修饰doom,需要放在doom的前面翻译。最后就是从句中的it,代词需要将指代的内容还原,才能体现出逻辑关系。It指代的前面提到的单数名词darkness。
第二次翻译为:科幻小说故事的诸多英雄—新神话的众神—与黑暗势力英勇无畏地斗争,不论这种黑暗势力是整个星球的山崩地裂的厄运,或者贪得无厌的政治家的罪恶行径。
由此可见,在忠实于原文“信”的基础上,我们需要结合句子的语境进行内涵意思的适当解释。翻译没有最好,只有更好。我们需要勤动笔,研读参考译文,并修改自己译文不足之处,这样才会有实质性提高。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!